19.08 20.30 the stage / Targ Węglowy (Coal Market)

Bob Dylan was said to be the first to introduce poetry to the jukebox. Unfortunately, for the past 50 years the vast majority of Polish listeners had to take somebody else’s word for it. Only now, a large part of the American bard’s oeuvre has been translated into Polish and, what’s more, in a way which allows them to be sung!
This is owing to Filip Łobodziński, journalist, translator, guitarist, singer and also, many years ago, a child star in the memorable part of Duduś Fąferski in the movie Podróż za jeden uśmiech (Journey for Just One Smile). It was as early as in 1979 that Łobodziński predicted Dylan to be an author worthy of the Nobel Prize in literature; even if he had not yet had this premonition, he started his monumental translation work back then anyway. Out of the over 150 songs which he has translated so far, 29 have been recorded on Nie potrzeba pogodynki, żeby znać kierunek wiatru (You don’t need a weatherman to know which way the wind blows), with the Dylan.pl signature. They include young Dylan’s flagship protest songs, such as “Blowin’ in the Wind” or “A Hard Rain’s A-Gonna Fall,” hits like “Mr Tambourine Man” or “Like a Rolling Stone” and the lesser known but no less captivating ballads. The band: Jacek Wąsowski, Filip Łobodziński, Marek Wojtczak, Krzysztof Poliński and Tomasz Hernik

Scroll to top